How I learned A New Language: Billy's Story Part 2
A look at how to learn a language, with guest writer Billy.
The most intriguing part is that some usage of the language could only be found in Portuguese culture and having something to do with culture made the learning process fun. Language and culture are always closely associated; language is a reflection of culture. Over the years living here in Brazil, I found that many words and sentences couldn’t be translated into my native language correctly. The more I know about Brazilian Portuguese expressions, the more Brazilian I think I have become. Portuguese eventually helped to form my new identity. It opened my eyes, making me want to know more about this language.
To be able to know the language well, I have to talk like a native. From basic etiquette to slang, I had a brand-new perspective of a country. For example, in Brazil people say hi to each other in the streets and often times there will be a conversation between strangers, while in China this doesn’t happen often. Coming from China, it is not the same, and neglecting the cultural aspect could complicate comprehension. These subtle nuances could lead to a situation where people can tell whether or not you have been immersed in their society and culture. Personally, I think this is the real deal and a more important scale to measure one’s language skill.
I started watching Portuguese TV shows, series and eventually news. All of this listening practice significantly enlarged my vocabulary and subconsciously helped with sentence phrasing and grammar. Watching the news gave me a chance to learn more formal words and expressions in the language. I still keep my habit of writing down new words, but less frequent than when I started.

After a few years living in Brazil, I decided to take a language proficiency exam. It was at this point when I started to force myself to formally study the grammar and phrasal verbs; this study improved my writing skills, which I believe is the final skill to master in order to reach fluency. Grammar, albeit easier now, was still the difficult part of the language. It has slowly become much easier to understand in sentences as I have heard or used certain grammatical expression numerous times. Writing was hard at the beginning since I have never really practiced writing in Portuguese. The most difficult part was using the right prepositions while fitting the correct word in a sentence. Another challenging part is separating spoken language and written language. Though I haven’t done much reading over the years, I still manage to read fast enough and was able to get the main ideas of the passages easily. I credit my ability to read, to the accumulated new words that I can remember. Eventually I passed the exam without many difficulties, and I continue to improve my Portuguese everyday.
SUBSCRIBE for blog updates!
Now read the article in Spanish down below!
Parte 2 Cómo Aprendí Un Nuevo Idioma Un vistazo a cómo aprender un idioma, con el escritor invitado Billy.
La parte más intrigante es que un poco del uso del idioma sólo se puede encontrar en la cultura portuguesa y tener algo que ver con la cultura hizo el proceso de aprendizaje divertido. El idioma y la cultura siempre están estrechamente asociados; el idioma es un reflejo de la cultura. A lo largo de los años viviendo aquí en Brasil, descubrí que muchas palabras y frases no podían traducirse correctamente a mi lengua materna. Cuanto más sé sobre las expresiones portuguesas brasileñas, más brasileño creo que me he convertido. El portugués eventualmente ayudó a formar mi nueva identidad. Me abrió los ojos, haciéndome querer saber más sobre este lenguaje.
Para poder conocer bien el idioma, tenía que hablar como un nativo. Desde la etiqueta básica hasta la jerga, tenía una nueva perspectiva de un país. Por ejemplo, en Brasil la gente se saluda en las calles y a menudo habrá una conversación entre extraños, mientras que en China esto no sucede a menudo. Viniendo de China, no es lo mismo, y descuidar el aspecto cultural podría complicar la comprensión. Estos matices sutiles podrían conducir a una situación en la que la gente puede decir si has estado o no inmerso en su sociedad y cultura. Personalmente, creo que esto es lo verdaderamente relevante y una escala más importante para medir la habilidad lingüística.
Comencé a ver programas de televisión portugueses, series y eventualmente noticias. Toda esta práctica auditiva amplió significativamente mi vocabulario y ayudó subconscientemente con frases y gramática. Ver las noticias me dio la oportunidad de aprender palabras y expresiones más formales en el lenguaje. Seguí manteniendo mi hábito de escribir nuevas palabras, pero menos frecuentemente que cuando empecé.
Después de unos años viviendo en Brasil, decidí tomar un examen de proficiencia del idioma. Fue en este punto cuando comencé a forzarme a estudiar formalmente la gramática y los verbos frasales; este estudio mejoró mis habilidades de escritura, que creo que es la habilidad final a dominar para alcanzar fluidez. La gramática, aunque más fácil por el momento, todavía era la parte difícil de la lengua. Poco a poco se volvió mucho más fácil de entender en frases que había escuchado o cierta expresión gramatical que utilicé numerosas veces. La escritura era difícil al principio, ya que nunca había practicado realmente escribir en portugués. La parte más difícil era usar las preposiciones correctas mientras ajustaba la palabra adecuada en una oración. Otra parte difícil es separar el lenguaje hablado y el lenguaje escrito. Aunque no había hecho mucha lectura a lo largo de los años, me las arreglé para leer lo suficientemente rápido y pude obtener las ideas principales de los pasajes fácilmente. Acredito mi capacidad de leer las nuevas palabras acumuladas que puedo recordar. Eventualmente aprobé el examen sin muchas dificultades.
¡SUSCRÍBETE para más novedades!
Colaboradores:
Arturo Guzman